1 00:00:00,625 --> 00:00:02,877 Překlad: Manta Quality check: Morgar 2 00:00:03,143 --> 00:00:05,359 V minulém díle 3 00:00:05,755 --> 00:00:08,883 Tohle mi musíš dovolit vychutnávat mnohem dýl. 4 00:00:09,259 --> 00:00:11,011 Parchante. 5 00:00:27,049 --> 00:00:30,324 Život a smrt, rány osudu (3. díl) Pomíjivé setkání (3. díl) 6 00:00:40,749 --> 00:00:42,417 Kurva. 7 00:00:52,218 --> 00:00:54,220 Já ti ukážu, 8 00:00:54,220 --> 00:00:56,765 co jsme kvůli tobě vytrpěli. 9 00:00:58,683 --> 00:01:02,771 Jak jsme přežívali beze cti. 10 00:01:05,774 --> 00:01:09,486 Zničím ti ten tvůj život 11 00:01:09,486 --> 00:01:12,405 stejně, jako's ho zničil ty nám! 12 00:01:26,753 --> 00:01:27,796 Kdo je tam? 13 00:01:30,256 --> 00:01:32,217 Já... tedy... 14 00:01:33,426 --> 00:01:35,261 Vy jste 15 00:01:35,512 --> 00:01:36,638 Kasumi Seizo? 16 00:01:38,139 --> 00:01:39,432 Ne, nejsem. 17 00:01:42,686 --> 00:01:46,940 Tohle není místo, které by mladá dáma jako vy měla zdržovat. 18 00:01:46,940 --> 00:01:48,274 Měla byste jít domů. 19 00:01:49,334 --> 00:01:50,734 Já jsem 20 00:01:50,735 --> 00:01:52,696 přišla někoho navštívit. 21 00:01:53,697 --> 00:01:55,365 Přišla jsem 22 00:01:56,241 --> 00:01:58,410 z daleka ho navštívit. 23 00:01:59,786 --> 00:02:02,288 Nejste snad... 24 00:02:03,665 --> 00:02:05,250 Počkejte, prosím. 25 00:02:20,473 --> 00:02:22,308 Ale, ale. 26 00:02:23,268 --> 00:02:26,730 Já tě nenechám umřít tak snadno. 27 00:02:29,190 --> 00:02:31,735 Právě teď ti ukážu 28 00:02:31,985 --> 00:02:33,695 pocity někoho, 29 00:02:33,695 --> 00:02:38,366 kdo musel přežít, ikdyž ho provázelo samé ponižování. 30 00:02:43,246 --> 00:02:44,998 Plácáš hovadiny. 31 00:02:44,998 --> 00:02:46,124 Co? 32 00:02:46,833 --> 00:02:51,254 Já si svůj díl ponižování taky prožil. 33 00:02:51,755 --> 00:02:55,258 Ty mi nemáš co ukazovat! 34 00:02:56,760 --> 00:02:59,262 Jestli chceš, abych poznal tvý pocity, 35 00:02:59,512 --> 00:03:01,556 tak přestaň žvanit jako ňáká panička. 36 00:03:01,556 --> 00:03:03,933 Když na někoho ukážeš mečem, 37 00:03:03,933 --> 00:03:06,686 buď zabiješ, nebo chcípneš. O ničem jiným to není. 38 00:03:07,228 --> 00:03:09,230 Ten kdo na takový rozhodnutí nemá nervy, 39 00:03:09,522 --> 00:03:11,649 má držet hubu. 40 00:03:40,970 --> 00:03:43,223 To je podvod! 41 00:03:43,598 --> 00:03:46,976 Takhle schovávat dýku. 42 00:03:50,105 --> 00:03:52,732 Sakra, já už svůj trumf vynes. 43 00:03:58,655 --> 00:04:00,490 Je tam někdo? 44 00:04:00,865 --> 00:04:01,700 Ano. 45 00:04:01,950 --> 00:04:03,702 Mladá dáma, 46 00:04:03,702 --> 00:04:07,580 který prý cestovala z velké dálky, aby vás viděla, pane Seizo. 47 00:04:09,165 --> 00:04:10,583 Co chcete abych udělal? 48 00:04:10,583 --> 00:04:12,961 Mám jí říct, aby přišla později? 49 00:04:13,336 --> 00:04:15,380 Ne, to je v pořádku. 50 00:04:16,381 --> 00:04:18,383 Ať vejde. 51 00:04:36,776 --> 00:04:40,030 Promiňte, že nevstanu. 52 00:04:40,739 --> 00:04:42,282 Kdo jste? 53 00:04:43,616 --> 00:04:47,704 Omlouvám se, ale mé už nevidí dobře. 54 00:04:49,664 --> 00:04:52,250 Už od dětství jsem 55 00:04:52,584 --> 00:04:55,462 žila sama s matkou. 56 00:04:56,546 --> 00:05:01,134 Řekla mi, že můj otec už dávno zemřel. 57 00:05:02,635 --> 00:05:04,554 Ale to nebyla pravda. 58 00:05:05,597 --> 00:05:07,349 On žil 59 00:05:07,682 --> 00:05:10,185 a nás s matkou opustil. 60 00:05:11,770 --> 00:05:13,480 Když má matka umírala, 61 00:05:13,480 --> 00:05:15,315 řekla mi to. 62 00:05:17,275 --> 00:05:18,735 I teď, 63 00:05:19,069 --> 00:05:20,862 když se mě ptají, 64 00:05:20,862 --> 00:05:22,405 říkám, že nemám otce. 65 00:05:22,781 --> 00:05:25,867 Už nejsem jeho dcera. 66 00:05:26,284 --> 00:05:27,452 A když ho vidím, 67 00:05:27,744 --> 00:05:29,662 nechci slyšet žádné výmluvy. 68 00:05:30,914 --> 00:05:33,166 Nemohu mu odpustit. 69 00:05:36,378 --> 00:05:37,587 Tolik jsme trpěli, 70 00:05:37,879 --> 00:05:40,632 když jsem vyrůstala. 71 00:05:41,216 --> 00:05:43,426 A má matka z nemoci zemřela. 72 00:05:44,511 --> 00:05:45,845 On to nejspíš ani neví. 73 00:05:46,846 --> 00:05:47,889 Proto 74 00:05:48,640 --> 00:05:51,226 až ho uvidím, mu to řeknu. 75 00:05:52,394 --> 00:05:53,770 Až ho uvidím, 76 00:05:53,770 --> 00:05:55,230 určitě mu jednu vrazím. 77 00:05:56,398 --> 00:05:57,857 To jsem si myslela. 78 00:06:00,443 --> 00:06:01,611 Není to fér. 79 00:06:02,987 --> 00:06:04,823 Jste tak slabý, 80 00:06:05,323 --> 00:06:06,866 že to nemohu udělat. 81 00:06:15,417 --> 00:06:16,668 Fuu. 82 00:06:26,361 --> 00:06:27,061 Nemyslím, 83 00:06:27,762 --> 00:06:29,556 že se ještě někdy setkáme. 84 00:06:32,809 --> 00:06:33,893 Sbohem. 85 00:06:50,326 --> 00:06:51,494 Bože... 86 00:06:52,537 --> 00:06:53,913 prosím... 87 00:06:56,333 --> 00:06:57,876 jen jednou... 88 00:06:59,627 --> 00:07:00,545 někdy... 89 00:07:01,338 --> 00:07:03,631 bych chtěla vidět svého otce. 90 00:07:46,341 --> 00:07:47,801 Jak jsem si myslel. 91 00:07:48,551 --> 00:07:51,346 Jste Seizova dcera, že ano? 92 00:07:52,263 --> 00:07:55,892 Hodně jsem o vás slyšel. 93 00:07:56,851 --> 00:08:00,021 Pan Seizo Vás opravdu... 94 00:08:08,029 --> 00:08:09,030 Kdo to je? 95 00:08:23,878 --> 00:08:24,671 Počkejte! 96 00:08:24,963 --> 00:08:25,985 To nesmíte! 97 00:08:25,986 --> 00:08:27,007 Pusťte mě! 98 00:08:55,118 --> 00:08:57,162 Jste Kasumi Seizo, je to tak? 99 00:08:58,079 --> 00:09:00,749 Já jsem Kariya Kagetoki, velitel stráží. 100 00:09:01,541 --> 00:09:04,836 Podle rozkazu Vás musím zabít. 101 00:09:06,504 --> 00:09:07,547 Zabte. 102 00:09:07,881 --> 00:09:11,176 Stejně jsem již téměř mrtvý. 103 00:09:12,969 --> 00:09:15,847 Chcete říct nějaká poslední slova? 104 00:09:16,848 --> 00:09:17,682 Fuu. 105 00:09:20,143 --> 00:09:22,437 Nemám právo 106 00:09:22,729 --> 00:09:24,230 žádat tvé odpuštění. 107 00:09:24,481 --> 00:09:25,607 Ale 108 00:09:26,399 --> 00:09:28,068 nebyl jediný den, 109 00:09:28,360 --> 00:09:31,071 kdy bych na vás dvě nepomyslel. 110 00:09:32,947 --> 00:09:34,699 Je mi to líto. 111 00:09:44,000 --> 00:09:45,794 Vylez ven! 112 00:10:21,413 --> 00:10:23,399 Teď, když je Kasumi zabit, 113 00:10:23,499 --> 00:10:27,168 mám rozkaz, zabít celou jeho rodinu. 114 00:10:31,506 --> 00:10:32,882 Zadržte! 115 00:10:49,107 --> 00:10:51,276 Sakra, to ale bolelo. 116 00:10:51,526 --> 00:10:53,278 Tos to kurva ještě nevzdal? 117 00:11:11,004 --> 00:11:13,840 Pořád si hraješ na schovku? 118 00:11:18,345 --> 00:11:20,722 Před pikolou, za pikolou! 119 00:11:22,223 --> 00:11:24,726 Už jdu! 120 00:11:38,073 --> 00:11:38,948 Mám tě! 121 00:11:43,703 --> 00:11:45,038 Tak to zapíchnem! 122 00:12:06,017 --> 00:12:08,395 Přestaň mě srát! 123 00:12:09,270 --> 00:12:11,272 Ty parchante! 124 00:12:25,620 --> 00:12:26,538 Mugene. 125 00:12:31,042 --> 00:12:34,295 Chtěl bych ti poděkovat, že si mi přes všechny překážky ukázala cestu. 126 00:12:37,173 --> 00:12:39,968 Jestli jsi samurajova dcera, 127 00:12:40,218 --> 00:12:42,595 buď statečná a přijmi svou smrt. 128 00:13:13,219 --> 00:13:15,587 T- Ty jseš... 129 00:13:22,594 --> 00:13:23,428 Jine. 130 00:13:36,816 --> 00:13:38,443 Máš mé uznání. 131 00:13:38,443 --> 00:13:40,362 Za to, že jsem jaksi minul důležité orgány 132 00:13:40,362 --> 00:13:42,530 a ty jsi dokázal přežít. 133 00:13:43,031 --> 00:13:46,576 Jenže v tomto stavu, nemáš proti mě žádnou šanci. 134 00:13:47,869 --> 00:13:49,120 Proč jsi sem přišel? 135 00:13:49,496 --> 00:13:52,832 Vážně chceš zahodit život, který sis právě dokázal zachránit? 136 00:13:53,458 --> 00:13:56,252 Nejsou žádní páni, pro které bys byl ochoten položit život. 137 00:13:56,544 --> 00:13:58,296 To jsou tvá slova, ne? 138 00:13:59,172 --> 00:14:00,006 Ano. 139 00:14:00,590 --> 00:14:02,050 Vždy jsem myslel 140 00:14:02,050 --> 00:14:04,761 na sebe. 141 00:14:05,553 --> 00:14:07,347 Můj meč 142 00:14:07,347 --> 00:14:10,225 pro mne nikdy nebyl víc než nástrojem. 143 00:14:11,267 --> 00:14:12,435 Jenže... 144 00:14:14,646 --> 00:14:17,273 Tohle je tvá poslední lekce. 145 00:14:18,108 --> 00:14:20,819 Je jen jediný způsob 146 00:14:21,152 --> 00:14:23,113 jak porazit neporazitelného protivníka. 147 00:14:23,363 --> 00:14:25,407 I když to velmi pravděpodobně nepřežiješ, 148 00:14:25,782 --> 00:14:28,243 můžeš tak docílit alespoň remízy. 149 00:14:29,035 --> 00:14:30,912 Musíš mu dát tu nejmenší příležitost, 150 00:14:30,912 --> 00:14:32,622 a dovolit, aby tě zasáhl. 151 00:14:32,956 --> 00:14:36,835 A ve stejném zlomku vteřiny získáš příležitost k zásahu ty. 152 00:14:37,460 --> 00:14:40,839 Tvá naděje na přežití je minimální. 153 00:14:41,256 --> 00:14:42,674 Pokud to půjde, 154 00:14:43,758 --> 00:14:46,970 vyhni se, prosím, použití této techniky. 155 00:14:48,680 --> 00:14:51,850 Jenže teď se zdá, že nemám na výběr. 156 00:15:04,571 --> 00:15:05,780 Ty 157 00:15:05,780 --> 00:15:07,073 parchante. 158 00:15:51,034 --> 00:15:52,160 Jine! 159 00:15:52,661 --> 00:15:53,912 To není možné. 160 00:15:54,454 --> 00:15:57,165 Ty jsi záměrně dovolil, abych tě zasáhl. 161 00:16:04,923 --> 00:16:06,591 Mugene! 162 00:16:14,391 --> 00:16:15,725 Co je zas kurva tohle? 163 00:16:16,643 --> 00:16:18,645 Zase vy? 164 00:16:21,064 --> 00:16:22,982 Mý tělo se ani nehne. 165 00:16:23,983 --> 00:16:25,777 Tentokrát 166 00:16:26,236 --> 00:16:28,738 tý zubatý asi neuteču. 167 00:16:43,044 --> 00:16:44,045 Mugene. 168 00:16:45,046 --> 00:16:46,089 Mugene! 169 00:16:47,173 --> 00:16:48,299 Mugene! 170 00:16:52,887 --> 00:16:54,180 Ty žiješ. 171 00:16:56,266 --> 00:16:57,892 To jseš ty. 172 00:16:58,476 --> 00:17:01,062 Myslel jsem, že jsi smrtka. 173 00:17:01,563 --> 00:17:04,190 Nějak nemůžu přestat brečet. 174 00:17:04,774 --> 00:17:07,318 Myslela jsem, že to zvládnu sama, ale... 175 00:17:09,195 --> 00:17:10,822 Jseš kráva. 176 00:17:11,948 --> 00:17:15,285 Našlas toho slunečnicovýho samuraje? 177 00:17:18,288 --> 00:17:19,497 Dobře. 178 00:17:28,131 --> 00:17:29,674 Jak jsme se dohodli, 179 00:17:30,008 --> 00:17:33,053 je čas to konečně vyřešit. 180 00:17:34,304 --> 00:17:36,056 Zdá se. 181 00:17:51,071 --> 00:17:52,864 Tohle je blbý. 182 00:17:54,866 --> 00:17:56,117 Pravda. 183 00:18:10,298 --> 00:18:11,633 Pravdou je, 184 00:18:11,633 --> 00:18:15,303 že vás dvě pan Seizo chtěl vzít s sebou. 185 00:18:16,805 --> 00:18:22,310 Ale kdyby to udělal, zapletli byste se do perzekucí šógunátu proti křesťanům. 186 00:18:23,061 --> 00:18:25,772 To proto sem přišel sám. 187 00:18:27,649 --> 00:18:30,235 Otec, kterého si pamatuji, 188 00:18:30,610 --> 00:18:33,405 byl velký a silný. 189 00:18:33,947 --> 00:18:35,448 Ale když jsem se s ním teď setkala, 190 00:18:36,282 --> 00:18:37,867 už takový nebyl. 191 00:18:38,576 --> 00:18:40,328 Byl tak drobný 192 00:18:40,328 --> 00:18:41,705 a slabý. 193 00:18:42,706 --> 00:18:43,581 Ale 194 00:18:44,082 --> 00:18:45,917 já cítila, 195 00:18:46,209 --> 00:18:47,627 že to je můj otec. 196 00:18:52,632 --> 00:18:53,800 Jsi vzhůru? 197 00:18:55,719 --> 00:18:56,720 Jo. 198 00:18:57,262 --> 00:19:00,015 Tak nějak se mi zdá, že nejsme v pekle. 199 00:19:01,433 --> 00:19:03,476 Cejtim se divně. 200 00:19:04,769 --> 00:19:05,854 Před tím, 201 00:19:06,104 --> 00:19:09,107 kdyby byl někdo silnější než já, 202 00:19:09,441 --> 00:19:12,110 nedal bych si pokoj, dokud bych ho nezabil. 203 00:19:12,610 --> 00:19:13,695 Ale teď 204 00:19:14,029 --> 00:19:17,240 se mi tě nějak zabít nechce. 205 00:19:19,242 --> 00:19:20,493 Já také myslím, 206 00:19:20,493 --> 00:19:22,704 že jsem konečně pochopil, 207 00:19:22,704 --> 00:19:24,748 co že to vlastně celou tu dobu hledám. 208 00:19:25,040 --> 00:19:25,915 Aha. 209 00:19:26,666 --> 00:19:28,960 Celou tu dobu jsem byl sám. 210 00:19:30,628 --> 00:19:32,964 A teď jsem konečně našel přítele. 211 00:19:36,009 --> 00:19:37,177 Vy dva... 212 00:19:37,177 --> 00:19:39,325 Vyspali jste se dobře? 213 00:19:39,326 --> 00:19:41,473 Už je to týden. 214 00:19:41,723 --> 00:19:42,891 Vida. 215 00:19:43,308 --> 00:19:44,684 Mám hlad. 216 00:19:44,684 --> 00:19:46,227 Dejte mi něco k jídlu. 217 00:20:06,122 --> 00:20:07,332 Tak zatím. 218 00:20:08,458 --> 00:20:09,626 Na shledanou. 219 00:20:09,918 --> 00:20:11,044 Hele... 220 00:20:11,336 --> 00:20:13,672 jednu věc jsem vám nikdy neřekla. 221 00:20:13,963 --> 00:20:14,798 Co? 222 00:20:15,048 --> 00:20:15,924 A co? 223 00:20:16,174 --> 00:20:18,843 Když tahle cesta začínala, 224 00:20:18,843 --> 00:20:20,220 uzavřeli jsme sázku, vzpomínáte? 225 00:20:20,762 --> 00:20:22,013 Hodím mincí 226 00:20:22,013 --> 00:20:23,640 a když padne hlava, 227 00:20:23,640 --> 00:20:25,225 tak se můžete pořezat na jednu hromadu. 228 00:20:25,600 --> 00:20:26,601 Ale... 229 00:20:26,851 --> 00:20:29,354 když padne orel, doprovodíte mě oba dva. 230 00:20:29,646 --> 00:20:30,480 Jasné? 231 00:20:31,606 --> 00:20:32,179 Jé, orel. 232 00:20:32,691 --> 00:20:33,733 Při tom hodu 233 00:20:34,359 --> 00:20:35,902 padla ve skutečnosti hlava. 234 00:20:35,902 --> 00:20:36,861 Cože? 235 00:20:36,861 --> 00:20:37,821 To nemyslíš vážně. 236 00:20:38,154 --> 00:20:39,155 To je všechno. 237 00:20:40,865 --> 00:20:42,158 Napálila nás. 238 00:20:42,659 --> 00:20:45,412 Co byl teda kurva tenhle vejlet? 239 00:20:45,412 --> 00:20:46,579 Zatím. 240 00:20:46,579 --> 00:20:47,914 Nashle. 241 00:23:15,165 --> 00:23:19,462 Konec.